Mon beau métier et moi
Ce que mes clients apprécient chez moi ?
Ma bonne humeur et mon goût de l’échange. J’aime mon métier et j’aime les relations humaines, et ça se sent ! J’accorde une grande importance à rencontrer mes clients en personne. Mes visites sont l’occasion d’humaniser et de renforcer notre coopération.
Avec moi, pas d’intermédiaires, je réponds moi-même aux appels et j’ai à cœur d’entretenir ce contact ! Le travail se fait généralement à distance et je suis fondamentalement proche de mes clients, attentive et réactive. Les rapports sont simples, fluides, agréables.
Mes interlocuteurs apprécient ma connaissance approfondie de leur domaine et de leurs problématiques. Quand je les questionne, c’est pour affiner leur intention et renforcer ainsi la compréhension des lecteurs.
Et puis, j’ai une vision globale : je veille à assurer l’homogénéité de l’ensemble des textes portant sur le même domaine. Je suis la garante de la cohérence éditoriale de l’entreprise cliente en français. Mon style est apprécié. Je traduis du SENS dans un français précis, juste et LIMPIDE.
Bien sûr mes clients fidèles savent qu’ils peuvent me confier un dossier en toute confiance. Réactivité, fiabilité dans les délais et qualité du travail livré (aussi bien sur la forme que sur le contenu). Mais ça, pour moi, c’est le minimum ! C’est compris dans mon tout-en-un !
Mon goût pour la langue, et mon amour des mots ?
Grande lectrice depuis toujours, j’ai eu très vite la passion des dictionnaires. Surtout celui de mon grand-père où la première page de chaque lettre était décorée de beaux dessins de mots commençant par cette lettre. J’aime remonter à l’origine du mot, comprendre d’où il vient, ses doubles sens. TROUVER LE MOT JUSTE. C’est de la haute couture, pas du prêt à porter !
Et puis il y a ma passion pour l’allemand. Cette langue si flexible et fluide où les mots semblent composables à l’infini. Tout est dit en peu de mots et de manière précise.
Ma compréhension de l’allemand, je l’ai forgée au fil de mes études, de mes rencontres et de mes lieux de vie. D’abord avec ma correspondante allemande, aujourd’hui amie de toujours. A Munich ensuite, comme assistante de français l’année de la chute du mur de Berlin. Quelle expérience ! Quels échanges !
Et puis en Suisse alémanique, à Winterthur, où j’ai travaillé plusieurs années au sein de la compagnie d’assurances éponyme, d’abord comme traductrice, puis comme responsable du service de traduction francophone. Tel un caméléon, dans mes valeurs, mon souci du détail et de la précision, mon sens du service, je vis l’excellence suisse.
Ce que j’aime ?
J’aime CLARIFIER, donner du SENS
Le traducteur est aussi le premier lecteur, il signale le manque de fluidité ou les imperfections du texte de départ. Les auteurs n’ont pas toujours le recul nécessaire. Certains clients ont même pris l’habitude d’attendre ma traduction avant de finaliser leur texte ! Mes remarques en cours de traduction peuvent parfois les aider à améliorer leurs textes originels.
On avance ensemble !
J’aime APPRENDRE, RECHERCHER
Jusqu’ici, j’ai surtout traduit pour l’assurance et l’économie. Le domaine est très vaste, en mouvement : les entreprises, la vie en entreprise, les rapports humains, la vie professionnelle, la vie, la mort, la maladie, les accidents, la prévention, les nouvelles technologies.
Je me tiens informée, je fais des recherches, je suis l’actualité politique, économique, sociale et aussi linguistique … C’est passionnant !
J’aime TRANSMETTRE
Traduire, c’est aussi transmettre une culture, un état d’esprit. Certains éléments du discours sont sous-jacents, sous-entendus, à moi de les sentir et de les retranscrire afin qu’ils soient bien perceptibles par le lecteur francophone. Un changement de stratégie, et c’est subitement un ton plus incisif qu’il faut reproduire.
J’aime JOUER avec le langage
Avoir l’assurance du bon mot. Arriver à se mettre dans l’esprit voulu par le texte pour en conserver le style et l’intention. Comme un chercheur qui trouverait la formule exacte, le dosage parfait !
Mon petit plus ou mon GRAND plus ?
Avec mon expertise, je sais où et comment chercher les informations, les réglementations dont j’ai besoin. Par ailleurs, je me forme en permanence, j’évolue, je sais notamment travailler avec les systèmes CMS (content management system).
J’ai aussi une approche stratégique : par exemple, quand le sujet est politique, je consulte systématiquement les points de vue des défenseurs et des détracteurs d’une cause. Je ne me contente pas de traduire. Je vais voir quels sont les enjeux de part et d’autre, car cela ne transparaît pas forcément dans le texte d’origine.
Mon travail est toujours le fruit de recherches et de réflexions. Je ne laisse pas place aux automatismes. J’aborde chaque traduction avec un œil neuf. Cela fait la différence !
La plus belle chose qu’un client m’ait dite ?
Au fil des années, j’ai eu vraiment de beaux retours sur mon travail. Consultez ma rubrique « Ils parlent de moi » …
« Avec ta traduction, le texte de départ devient enfin limpide. »
« J’attends votre traduction pour finaliser mon texte. »
« Vous êtes le Lucky Luke de la traduction. »
Mes missions préférées ?
Des textes d’un certain volume, travaux au long cours, où le client me fait confiance et où l’on peut échanger pour travailler en intelligence collective.
J’aime être impliquée en amont, et mon premier travail consiste à faire prendre conscience au client qu’une bonne communication en plusieurs langues présuppose, dès le départ, l’implication de représentants des différentes langues. Certains jeux de mots/messages ne passent pas dans toutes les langues et le visuel choisi peut alors ne pas être adapté.
Outre à l’assurance et à l’économie, je m’intéresse beaucoup aussi au développement personnel, à l’impact des nouvelles technologies, à l’environnement, aux rapports humains, au mieux vivre ensemble… et j’apporte ma pierre à l’édifice… déjà par une meilleure compréhension interculturelle ?