Ce qu’ils disent de moi

« Christine traduit les textes avec beaucoup de soin et n’hésite pas à demander des précisions aux auteurs du texte original. Elle a aussi compris que nous ne cherchions pas toujours une traduction littérale (mot pour mot), et qu’il fallait s’adapter au lecteur francophone, donc aussi soigner l’écriture et le style en français. Nous avons apprécié son professionnalisme, son respect des délais et sa réactivité. Nous la recommandons sans réserve ! »

Cyril Jost, directeur éditorial, Éditions Loisirs et Pédagogie, Mont-sur-Lausanne, septembre 2019

« Professionnalisme, respect des délais et réactivité »

« Christine Reversac Baudry travaille avec mon service depuis plus de huit ans. Ses traductions sont d’excellente qualité, d’une écriture fluide et aisément compréhensible pour les lecteurs de langue maternelle française. Au fil des ans, elle a accumulé énormément de connaissances dans le domaine de l’assurance. Qu’il s’agisse de courts textes informatifs ou de contenus très complexes pour le matériel pédagogique de notre branche de l’assurance, nous pouvons nous appuyer sur le professionnalisme de Christine Reversac Baudry qui traduit en réfléchissant systématiquement au lecteur final. Nous la recommandons chaudement, car son talent pour une traduction de précision est polyvalent. J’ai beaucoup de plaisir à collaborer avec Christine Reversac Baudry, car je sais que les délais seront à 100% respectés, voire que les traductions seront livrées en avance. J’apprécie beaucoup sa grande flexibilité en termes de délais et tout particulièrement la convivialité des relations qu’elle sait instaurer. »

Nicole Pfister, responsable du Service Cicero auprès de l’AFA, Berne, septembre 2019

« Avec votre traduction, le texte de départ devient enfin limpide »

« Ouverture d’esprit (capacité à se mettre dans l’esprit voulu par le texte)
Méthodique
Flexible
Sincère et transparente
Précision des mots et faculté d’adaptation selon les contextes… travailler avec Christine Reversac Baudry c’est avant tout un échange constructif.
Et un réel plaisir ! »

Sébastien Bétrisey, responsable iconomix Suisse romande et italienne, Banque nationale suisse, Zurich, mai 2019

« J’attends votre traduction pour finaliser mon texte »

« J’apprécie énormément votre disponibilité, votre flexibilité et votre rapidité, atouts très importants pour la traduction de communiqués de presse, surtout dans un contexte politique. Je tiens également à souligner votre patience lorsqu’il est question de remodifier le même texte à de nombreuses reprises. Finalement votre fiabilité : je sais que mes textes seront toujours traduits à temps. Et bien sûr la qualité de vos traductions dans un domaine souvent très technique. »

Sabine Alder, Porte-parole de l’Association Suisse d’Assurances ASA, Zurich, mai 2019

« Sens prononcé du devoir et du service au client »

• Pas de traduction mot-à-mot, mais de nouveaux textes avec le même contenu dans une langue limpide, claire et précise
• Grande compréhension des thèmes complexes et techniques du secteur de l’assurance
• Flexibilité et rapidité alliées à une grande rigueur
• Avec vous, tout est simple. Pas de complication inutile.
• Maîtrise du CMS
Tanja Kocher, ancienne responsable de la communication auprès de l’Association Suisse d’Assurances ASA, Zurich, mai 2019

«Il y a beaucoup de choses que j’apprécie chez Christine Reversac Baudry:

Outre son professionnalisme, c’est aussi ses connaissances pointues de l’assurance. Un atout et un avantage indéniables. Les traductions livrées sont également de grande qualité.
Précision: vous êtes très précise et, grâce à vous, nous avons régulièrement remarqué des marges d’interprétation dans la version allemande, ce qui nous a permis d’améliorer nos textes en conséquence.
Efficacité: vous témoignez d’une grande flexibilité. Vous avez toujours su vous montrer réactive, alors que mon domaine n’est bien souvent pas planifiable. Le tout sans complication inutile et avec un sens aigu du service. J’ai énormément apprécié cette attitude qui a permis à notre association de gagner l’estime de ses interlocuteurs lors de prises de positions politiques importantes.
Contact facile et aisé : la collaboration avec vous a toujours été très simple et fluide. La distance géographique n’a absolument aucune importance.
Excellentes connaissances de l’allemand!
Pour moi, notre collaboration a toujours été très agréable et excessivement professionnelle. Ce qui n’a pas forcément été le cas avec certains services de traduction internes rencontrés au fil de ma carrière. En conséquence, c’est sans hésitation aucune, que je ferais de nouveau appel à vos services si l’occasion devait se représenter!»

Belinda Walther Weger, ancienne responsable des Affaires publiques au sein de l’Association Suisse d’Assurances ASA, Berne, mai 2019

« La Lucky Luke de la traduction »

« J’apprécie énormément votre sens du devoir et du service au client. Vous livrez le travail toujours dans les délais impartis, ceci quel que soit le volume de travail demandé. Vous n’hésitez pas à poser des questions lorsque les choses ne sont pas claires ni à lire le texte de départ d’un œil critique. Nous avons dû à maintes reprises modifier la version originale de nos textes suite à vos inputs, y compris sur des aspects techniques.
Vous êtes par ailleurs d’un relationnel très agréable et prenez le temps de rendre visite à vos clients, ce qui permet de soigner et d’approfondir la collaboration. Last but not least, vous offrez un très bon rapport qualité/prix. Tous ces éléments conjugués font de vous une partenaire unique ! »

Stefan Donatsch, ancien responsable des examens auprès de l’Association pour la formation en assurance AFA, Berne, juin 2019

« Relationnel très agréable »

« L’AFA est extrêmement satisfaite des traductions réalisées par Christine Reversac Baudry, et ce aussi bien au regard de la qualité du travail livré que du respect des délais impartis. Même lorsque les textes sont volumineux, nous les recevons toujours conformément au calendrier établi. Les destinataires de nos publications nous transmettent régulièrement des commentaires très élogieux. En outre, Madame Reversac Baudry possède une grande maîtrise du vocabulaire technique et des abréviations usuelles, si bien que les questions nécessaires au bon déroulement de la traduction se limitent à l’essentiel. »

Simon Werren, Direction de l’AFA, responsable du développement de la relève, Berne, janvier 2015