Mes prestations

Mon approche de la traduction, une adaptation

Je ne traduis pas les mots, je traduis le sens, l’idée et l’esprit du texte en employant les termes les plus pertinents et les plus justes. Je vous livre une traduction fidèle, adaptée au public cible : une traduction qui se fait oublier.

Langues de travail

Essentiellement de l’allemand vers le français. Parfois aussi de l’anglais vers le français.

Mes engagements qualité

Le respect de votre philosophie et de votre terminologie, la fiabilité, la confidentialité, le respect de votre mise en page et le respect des délais convenus.

Formats de document

Je travaille à partir de nombreux types de format : Word, Excel, Powerpoint, Html, PDF ainsi qu’avec les systèmes CMS

Tarifs

J’applique les tarifs de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI).

Pour en savoir plus sur la traduction: Petit guide de l’acheteur de traduction

Domaines

Assurances
Assurances de personnes : maladie, accidents, vie individuelle, vie collective, prévoyance

Assurances de dommages : ménage, automobile, voyages, responsabilité civile, incendie, cyberassurance, protection juridique, objets de valeur, bâtiment, bateaux, aéronefs, etc.

Assurances entreprises : flottes, perte exploitation, responsabilité civile professionnelle, construction, patrimoine, gestion des risques, etc.

Économie
Analyses économiques, sites de vulgarisation de l’économie

Ressources Humaines
Contrats de travail, supports de formations (commerciale, managériale).

Développement personnel
Livres, ouvrages, formations.

Types de documents

Communication institutionnelle, relations publiques et marketing

  • Rapports relatifs aux messages du Conseil fédéral suisse
  • Prises de position politiques
  • Décisions, circulaires
  • Campagnes référendaires
  • Communiqués de presse
  • Discours
  • Stratégies d’entreprise
  • Journaux d’entreprise
  • Etudes, analyses, baromètres, moniteurs
  • Rapports de gestion, rapports annuels
  • Présentations pour conférences, séminaires et colloques
  • Brochures
  • Contrats d’assurance, conditions d’assurance
  • Examens professionnels
  • Campagnes publicitaires
  • Sites Internet
  • Sites de vulgarisation pour jeune public

Formation et ressources humaines :

  • Ouvrages pédagogiques
  • Manuels
  • Communication interne
  • Formation
  • Journaux du personnel
  • Intranet

Rédaction, adaptation, réécriture

Vos textes français vous donnent du fil à retordre ? Vous avez besoin d’un coup de pouce pour formuler et mettre en valeur vos idées ? Une version française existe déjà, mais elle doit être mise à jour, corrigée, complétée ou adaptée à un public cible spécifique ? Vous souhaitez vulgariser un texte technique. Confiez-moi vos travaux de rédaction, adaptation, vulgarisation et réécriture, et vos textes feront peau neuve dans les meilleurs délais.

Double-contrôle et autres langues

Vous souhaitez un double-contrôle du travail livré ou souhaitez faire traduire un texte du français vers l’allemand ou de l’allemand vers l’anglais ou l’italien ? Je m’appuie sur un réseau de collègues traducteurs expérimentés alimenté au fil de ma carrière.